a cura di Emer Kenobi e Beralia
Kin no Utsuwa, Gin no Utsuwa (opening theme)
Migi no te ni kin no
utsuwa,
Hidarite ni gin no utsuwa;
Dochiraka dake de wa taoreteshimau
Daremo ga motteiru futatsu no mienai utsuwa.
Kin no utsuwa wa...
Yorokobi wo tatae
Atatakana iro ni kagayaku;
Anata ni atte koi wa afurete
Kin no utsuwa ni hairikiranai.
Kin no yorokobi, gin
no kanashimi;
Koremade no subete sutemashou
Anata no tameni, koi no tame dake...
Futatsu utsuwa wo kara ni shimashou
* Repeat
Traduzione: Coppa d'oro, Taglio d'argento (sigla iniziale)
La mia mano sinistra
tiene una coppa d'oro.
La mia mano destra, una coppa d'argento;
Per sempre inseparabili
Sono le coppe invisibili che noi portiamo tutti.
La coppa d'oro...
Contiene tutti i
miei momenti di felicità
Ed irradia un dolce calore
Quando t'incontrai, così grande era il nostro amore...
Che non può essere contenuto tutto intero nella coppa d'oro.
L'oro è la mia
gioia; l'argento la mia pena;
Tutto ciò che ho mai posseduto, lo getterei,
Per te sola, per preservare il nostro amore...
Svuoterei queste due coppe.
Kimagure na
yosei (ending
theme)
Nichiyô ni mita sutekina yume ga,
Anate o mite hopochate tondechata
Han no sukashi no akezugirai ga
Anata no tame tsupachate gambachata
Koi suru kimochi wa
Yôsei tachi no
Itazura game ne
Tonde odoru
Itsumo kimagure.
Traduzione: Una fata capricciosa (sigla finale)
Ho fatto un sogno
incredibile l'altro giorno
Ti vedevo partire e involare verso il cielo.
Ma mai ti lascerei andare così facilmente
Perché cerco con tutte le mie forze di raggiungerti (riprenderti)
L'amore che provo
Può restare qui, nel mio cuore.
E' come una fata capricciosa,
Danzante e saltellante,
E altrettanto incostante.
Akhi al Aziz
Ma ajmalattofoula wa
sohbata edirassa
Ma ajmalattofoula wa sohbata edirassa
Wa ayyama echabab kollouha saida... kollouha saida.
Wa taksoro el ayyam
tamorro fi salam
Wa taksoro el ayyam tamorro fi salam
Wa yakbaro essaghir yohakkiko el ahlam.
Ma ajmalattofoula wa
sohbata edirassa
Ma ajmalattofoula wa sohbata edirassa
Wa ayyama echabab kollouha saida... kollouha saida...
Traduzione: Carissimo fratello
Com'è bella
l'infanzia e i compagni di scuola
Com'è bella l'infanzia e i compagni di scuola
E la giovinezza è così felice... talmente felice.
E i giorni passano,
senza che ce ne rendiamo conto
E i giorni passano, senza che ce ne rendiamo conto
E la bambina/o è cresciuta/o per realizzare tutti i nostri sogni.
Com'è bella
l'infanzia e i compagni di scuola
Com'è bella l'infanzia e i compagni di scuola
E la giovinezza è così felice... talmente felice...
Très Cher Frère
Mon très cher frère, je t'écris
aujourd'hui
Pour te dire que tout va très bien
Dans mon école, je n'ai que des amies
C'est dommage que tu sois si loin.
Bien souvent je pense à toi
Pourquoi es-tu loin de moi?
Tout là-bas
Ce serait si merveilleux
De vivre libres et heureux
Tous les deux
Mais quelle que soit la distance
C'est à toi depuis l'enfance
Que je pense
Et un beau jour tu verras
Oui on se retrouvera
Toi et moi.
Mon très cher frère, je t'écris
aujourd'hui
Pour te parler un peu de ma vie
Réponds-moi vite, dis-moi que toi aussi
Tu penses à ta petite soeur chérie.
Traduzione: Caro Fratello
Mio carissimo fratello, ti scrivo
oggi
Per dirti che tutto va bene,
Nella mia scuola, non ho che amiche.
E' un peccato che tu sia così lontano.
Molto spesso penso a te
Perché sei lontano da me?
Laggiù
Sarebbe così meraviglioso
Vivere liberi e felici
Entrambi.
Ma quale che sia la distanza
E' a te, fin dall'infanzia,
Che io penso.
E un bel giorno tu verrai.
Si, ci ritroveremo
Tu ed io.
Mio carissimo fratello, ti scrivo
oggi
Per parlarti un po' della mia vita.
Rispondimi presto, dimmi che anche tu
Pensi alla tua cara sorellina.
Caro fratello (opening theme)
Era una bambina, fino a poco tempo fa,
che giocava con le bambole, con ingenua serietà,
coccolata dalla Mamma e dalle favole...
riscaldata dall’amore di Papà!
Ma il tempo passa in
fretta, e l’incanto vola via,
in soffitta van le bambole, fra balocchi e fantasia,
stan sorgendo nuovi strani sentimenti... (caro fratello...)
Con l’infanzia che pian piano se ne va!
Batte forte, quando
parte!
Questo cuore, ad onde corte!
Mi dispera, si diverte...aiutami un po’ tu!
(Caro fratello!)
Confidare io voglio solo a te!
(Caro fratello!) Il tormento e l’estasi c'e in me!
Il cuore si smaglia, è come una foglia, spazzata dal vento!
Sprofonda nel mare,
poi vola nel sole e tace d’incanto!
E scende l’inquietudine (caro fratello...),
che sfogo in queste pagine... (caro fratello...)
ho bisogno sai di te!
Caro Fratello (ending theme)
Vita di collegio,
pregiudizio e vanità,
sono come tante bambole, capricciose in castità,
ma nascosti stan covando i turbamenti...
nell’adolescenza inquieta dell’età!
Questo cuore, con
l’amore, gioca a carte, si diverte,
mi disturba, ho paura...aiutami un po’ tu!
(Caro fratello!) La mia mente si perde, vola e va!
(Caro fratello!) Com’è amara la cruda verità!
La luce mi abbaglia, il buio mi spoglia, l’amore s’incaglia!
Mi sento sicura, poi
provo paura e sento la voglia...
di un delicato arcobaleno, (Caro fratello!)
che tinga questo diario strano, (Caro fratello!)
colorato un po’ da te...
E confessare questo
amore (Caro fratello!)
gridare al mondo che so amare... (Caro fratello!)
l’intimo segreto sei tu!
Escuela de Cenicientas (opening theme)
Nunca pude yo pensar
jamás
Que la vida tanto iba a cambiar.
Todo lo que crees saber
En un momento tiende
A desaparecer si claro no es.
Tu amistad voy a
vivir.
Sin pena…
No, si es verdad yo sabré con ello aprender
Tú y yo sabemos que ese amor es de los dos.
Si me pides lo sé,
Que siempre estaré ahí
Pues sabes que yo…
Siempre te esperaré.
Amor si es verdad,
yo sabré con ello aprender.
Tú y yo sabemos que ese amor es de los dos.
A tu lado feliz de ello disfrutaré,
Pues sabes que yo
Siempre te esperaré.
Traduzione: Scuola di Cenerentole (opening theme)
Mai avrei pensato
che la vita tanto sarebbe potuta cambiare..
Tutto ciò che credi di sapere
in un momento tende
a sparire se non è chiaro.
La tua amicizia la
vado a vivere.
Senza pena…
Non, si è vero io saprò con lui imparare
Tu e io sappiamo che quell’amore è di noi due.
Se tu mi chiedi io lo so,
che sempre sarò lì
poiché tu sai che io…
sempre ti aspetterò.
Amore si è vero,
io saprò con lui imparare.
Tu e io sappiamo che quell’amore è di noi due.
Al tuo fianco felice di ciò godrò,
poiché tu sai che io
sempre ti aspetterò.