----------------------------------------------
I Bloopers sono gli errori che vengono commessi dalle persone che lavorano su un determinato prodotto artistico quale può esser ad esempio un film. Con questa sezione non si vuole minimamente sminuire o danneggiare il lavoro degli interessati e nel caso quest'ultimi ritengano l'incontrario sono sono pregati di segnalarmelo immediatamente. Da parte mia trovo che i blooper rappresentino una curiosità su quel prodotto e che spesso possa addirittura giovargli in pubblicità.
1. Nel Volume 7 (edizione italiana Planet Manga) è presente un
bloopers, non commesso da Riyoko Ikeda, ma inserito tra le note del
manga dalla traduttrice.
Nel suddetto volume, vediamo, durante il matrimonio di Ingrid, una
ragazzina con in mano dei fiori che sorridente si congratula con gli
sposi, sulla maglietta reca la scritta "YUME".
In un box poco sotto leggiamo:
"Riferimento ad Hana to Yume Comics", la collana su cui fu
originalmente serializzato Orpheus no mado (N.D.T.)"
In realtà, "Orpheus no Mado", fu serializzato alla sua prima
pubblicazione sulla rivista "Weekly Margareth" poi successivamente su
"Seventeen", entrambe edite della Shueisha.
"Hana to Yume" è anch'essa una rivista di shōjo manga ma edita dalla
Hakuensha con cui Riyoko Ikeda non ha (nel momento in cui scrivo 2013)
mai collaborato.
Al momento, possiamo solo dire, con un po' di fantasia, che il
riferimento ad "Hana to Yume", in quella pagina potrebbe esistere, ma
sicuramente per ragioni, come spiegato sopra, diverse da quella
segnalata dalla traduttrice. Infatti Hana to Yume può esser tradotto letteralmente come
Fiori e Sogni, dove la parola fiori (hana)
la rintracciamo in quelli che la ragazza ha in mano e la parola yume
(sogni) nella scritta sul suo vestito.
2. I nomi dei protagonisti, nella loro edizione italiana, non sono stati tradotti in maniera del tutto corretta.
La corretta traduzione del nome di Julius Leonhart von Alensmeier è Julius Leonherd von Ahrensmeyer;
Il nome completo di Kalaus è Klaus Friedrich Sommerschimitt e non Klaus zon Mashmidt;
Stesso discorso anche per Isacc la cui traduzione corretta è Isaac Gotthelf Weisheit e non Isaac Gotthilfe Weischeit.
La curiosità di questo errore di traduzione è che Kropotkin è un personaggio anche lui storico realmente esisto che non solo fu un filosofo russo, ma anche uno dei più grandi sostenitori dell'Anarchia e dell'anarco-comunismo.
(ringrazio Lady Margareth per la segnalazione)
4. Nel Volume 09 e 10 (edizione italiana Planet Manga) viene più volte ripetuto che Yusupov e il suo reggimento si fermano nella città di Tovorisk in realtà la traduzione corretta è Tobol'sk (Тобольск), che può venir anche traslitterata Tobolsk.
(ringrazio Lady Margareth per la segnalazione)
5. Nel Volume 12 (edizione italiana Planet Manga) viene nominato il Generale von Mackenzen, comandante delle truppe tedesche durante il primo conflitto mondiale. Tuttavia la giusta traduzione del suo nome è Generale von Macksen.
(ringrazio Lady Margareth per la segnalazione)
6. Nel Volume 12 (edizione italiana Planet Manga) viene nominato il Presidente del Soviet di San Pietrobrugo Nikoloz Cheidze. Tuttavia la giusta traduzione del suo nome è Nikoloz Chkheidze.
(ringrazio Lady Margareth per la segnalazione)