HOME | FAQ | STAFF | REGLAMENTO | FORUM | GUESTBOOK | MAILING LIST | E-MAIL | LINK | SITEMAP

AUTORA
SUS MANGAS

 
 
Archivo de Encuestas
 

 




 

 

 





 





 







 

QUERIDO HERMANO

Manga

Anime

Curiosidades

 
 
a cargo de Beralia
 
 
Japón Arabia España Francia Italia

 

 
 
Kin no Utsuwa, Gin no Utsuwa  (canción de inicio)
 
Migi no te ni kin no utsuwa,
Hidarite ni gin no utsuwa;
Dochiraka dake de wa taoreteshimau
Daremo ga motteiru futatsu no mienai utsuwa.

Kin no utsuwa wa...

Yorokobi wo tatae
Atatakana iro ni kagayaku;
Anata ni atte koi wa afurete
Kin no utsuwa ni hairikiranai.

Kin no yorokobi, gin no kanashimi;
Koremade no subete sutemashou
Anata no tameni, koi no tame dake...
Futatsu utsuwa wo kara ni shimashou

* Repeat
 
 
Traducción:  Copa de oro, Tajo de plata (canción de inicio)
 

Mi mano izquierda tiene una copa de oro.
Mi mano derecha, una copa de plata;
Por siempre inseparables
Son las copas invisibles que portamos todos nosotros.

La copa de oro...

Contiene todos mis momentos de felicidad
E irradia un dulce calor
Cuando te encontré, tan grande era nuestro amor...
Que no puede ser contenido todo entero en la copa de oro.

El oro es mi gozo; la plata mi pena;
Todo lo que nunca he poseído, lo arrojaría,
Sólo por ti, para preservar nuestro amor...
Vaciaría estas dos copas.

-----------------------------------------------------------------------------
 

Kimagure na yosei   (canción de cierre)

Nichiyô ni mita sutekina yume ga,
Anate o mite hopochate tondechata
Han no sukashi no akezugirai ga
Anata no tame tsupachate gambachata

Koi suru kimochi wa
Yôsei tachi no
Itazura game ne
Tonde odoru
Itsumo kimagure.
 

Traducción:  Una hada caprichosa. (canción de cierre)

El otro día tuve un sueño increíble
Te veía partir y volar hacia el cielo.
Pero nunca te dejaré ir tan fácilmente
Porque busco con todas mis fuerzas alcanzarte (recuperarte)

El amor que experimento
Puede quedarse aquí, en mi corazón.
Es como una hada caprichosa,
Danzarina y saltante,
Y otro tanto inconstante.

 Up

 
 
Akhi al Aziz
Ma ajmalattofoula wa sohbata edirassa
Ma ajmalattofoula wa sohbata edirassa
Wa ayyama echabab kollouha saida... kollouha saida

Wa taksoro el ayyam tamorro fi salam
Wa taksoro el ayyam tamorro fi salam
Wa yakbaro essaghir yohakkiko el ahlam

Ma ajmalattofoula wa sohbata edirassa
Ma ajmalattofoula wa sohbata edirassa
Wa ayyama echabab kollouha saida... kollouha saida...
 
Traducción:  Queridísimo hermano

Cómo es bonita la infancia y los compañeros de escuela
Cómo es bonita la infancia y los compañeros de escuela
Y la juventud es tan feliz... tan feliz.

Y los días pasan, sin que nos demos cuenta
Y los días pasan, sin que nos demos cuenta de ello
Y la niña ha crecido para realizar todos nuestros sueños.

Cómo es bonita la infancia y los compañeros de escuela
Cómo es bonita la infancia y los compañeros de escuela
Y la juventud es tan feliz... tan feliz...

 Up

Escuela de Cenicientas (canción de inicio)

Nunca pude yo pensar jamás
Que la vida tanto iba a cambiar.
Todo lo que crees saber
En un momento tiende
A desaparecer si claro no es.
 
Tu amistad voy a vivir.
Sin pena…
No, si es verdad yo sabré con ello aprender
Tú y yo sabemos que ese amor es de los dos.
Si me pides lo sé,
Que siempre estaré ahí
Pues sabes que yo…
Siempre te esperaré.
 
Amor si es verdad,
yo sabré con ello aprender.
Tú y yo sabemos que ese amor es de los dos.
A tu lado feliz de ello disfrutaré,
Pues sabes que yo
Siempre te esperaré.

-----------------------------------------------------------------------------

 
Escuela de Cenicientas (ending theme)
 
No creo que nada de esto pueda yo negar
Porque ya desde el principio algo vi que iba mal
Lo importante es saber que siempre al final
La sinceridad tiende en nuestras vidas a frenar.

Eres tú la que percibes
Eres tú la que actúas

Déjate llevar, por tu imaginación
Porque es el corazón el que guía tu acción.
 

 Up

 

Très Cher Frère

Mon très cher frère, je t'écris aujourd'hui
Pour te dire que tout va très bien
Dans mon école, je n'ai que des amies
C'est dommage que tu sois si loin

Bien souvent je pense à toi
Pourquoi es-tu loin de moi?
Tout là-bas
Ce serait si merveilleux
De vivre libres et heureux
Tous les deux
Mais quelle que soit la distance
C'est à toi depuis l'enfance
Que je pense
Et un beau jour tu verras
Oui on se retrouvera
Toi et moi

Mon très cher frère, je t'écris aujourd'hui
Pour te parler un peu de ma vie
Réponds-moi vite, dis-moi que toi aussi
Tu penses à ta petite soeur chérie
 
 
 
Traducción:  Muy querido hermano

Mi muy querido hermano, hoy día te escribo
Para decirte que todo va muy bien
En mi escuela, no tengo más que amigas
Es una lástima que estés tan lejos.

Muchas veces pienso en ti
¿Por qué estás lejos de mí?
Todo allí
Será tan maravilloso
De vivir libres y felices
Los dos
Pero cualquiera sea la distancia
Es en ti desde la infancia
en quien pienso
Y un hermoso día tú verás

Sí nos encontraremos
Tú y yo.

Mi muy querido hermano, hoy día te escribo
Para contarte un poco de mi vida
Respóndeme pronto, dime que tú también
Piensas en tu hermanita querida.

 Up

Caro fratello (canción de inicio)

Era una bambina, fino a poco tempo fa,
che giocava con le bambole, con ingenua serietà,
coccolata dalla Mamma e dalle favole...
riscaldata dall’amore di Papà!

Ma il tempo passa in fretta, e l’incanto vola via,
in soffitta van le bambole, fra balocchi e fantasia,
stan sorgendo nuovi strani sentimenti... (caro fratello...)
Con l’infanzia che pian piano se ne va!

Batte forte, quando parte!
Questo cuore, ad onde corte!
Mi dispera, si diverte...aiutami un po’ tu!

(Caro fratello!) Confidare io voglio solo a te!
(Caro fratello!) Il tormento e l’estasi c'e in me!
Il cuore si smaglia, è come una foglia, spazzata dal vento!

Sprofonda nel mare, poi vola nel sole e tace d’incanto!
E scende l’inquietudine (caro fratello...),
che sfogo in queste pagine... (caro fratello...)
ho bisogno sai di te!

Traducción: Querido hermano (canción de inicio)

Era una niña, hasta hace poco
que jugaba con las muñecas, con ingenua seriedad,
mimada por la Mamá y por las fábulas...
¡cobijada por el amor de Papá!

Pero el tiempo pasa deprisa, y el encanto se va,
al desván las muñecas van, entre juguetes y fantasía,
están surgiendo nuevos y extraños sentimientos... (querido hermano...)
Con la infancia que poco a poco ¡se va!

¡Bate fuerte, cuando parte!
Este corazón, ¡a ondas cortas!
Me desespera, se divierte... ¡ayúdame un poco tú!

(¡Querido hermano!) ¡Confiar quiero sólo en ti!
(¡Querido hermano!) ¡Tormento y éxtasis hay en mí!
El corazón se rompe, es como una hoja, ¡barrida por el viento!

Se hunde en el mar, luego vuela en el sol y se acalla de encanto!
Y desciende la inquietud (querido hermano...),
qué desfogue en estas páginas... (querido hermano...)
¡tengo necesidad sabes, de ti!

-----------------------------------------------------------------------------
 

Caro Fratello  (canción de cierre)

Vita di collegio, pregiudizio e vanità,
sono come tante bambole, capricciose in castità,
ma nascosti stan covando i turbamenti...
nell’adolescenza inquieta dell’età!

Questo cuore, con l’amore, gioca a carte, si diverte,
mi disturba, ho paura...aiutami un po’ tu!

(Caro fratello!) La mia mente si perde, vola e va!
(Caro fratello!) Com’è amara la cruda verità!
La luce mi abbaglia, il buio mi spoglia, l’amore s’incaglia!

Mi sento sicura, poi provo paura e sento la voglia...
di un delicato arcobaleno, (Caro fratello!)
che tinga questo diario strano, (Caro fratello!)
colorato un po’ da te...

E confessare questo amore (Caro fratello!)
gridare al mondo che so amare... (Caro fratello!)
l’intimo segreto sei tu!

 

Traducción: Querido hermano (canción de cierre)

Vida de colegio, prejuicios y vanidad,
son como tantas muñecas, caprichosas en castidad,
pero escondidas están incubando perturbaciones...
¡en la adolescencia inquieta de la edad!

Este corazón, con el amor, juega a las cartas, se divierte,
me perturba, tengo miedo... ¡ayúdame un poco tú!

(¡Querido hermano!) Mi mente se pierde, ¡vuela y va!
(¡Querido hermano!) ¡Cómo es amarga la cruda verdad!
La luz me engaña, la oscuridad me desnuda, ¡el amor se encalla!

Me siento segura, luego siento miedo y siento las ganas...
de un delicado arco iris, (¡Querido hermano!)
que tiña este extraño diario, (¡Querido hermano!)
coloreado un poco por ti...

Y confesar este amor (¡Querido hermano!)
gritar al mundo que sé amar... (¡Querido hermano!)
¡
El íntimo secreto eres tú!

 

 
 
 
Agradezco al sitio Très Cher Frère
por haberme permitido utilizar las
informaciones presentes en su sitio
para poder realizar mejor esta página.
 
GALERÍA
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All rights reserved
Layout  ispirato da © Sad-Destiny

Design provided by Free Web Templates - your source for free website templates