|
Kin no Utsuwa, Gin no
Utsuwa (canción
de inicio)
Migi no te ni kin
no utsuwa,
Hidarite ni gin no utsuwa;
Dochiraka dake de wa taoreteshimau
Daremo ga motteiru futatsu no mienai utsuwa.
Kin no utsuwa wa...
Yorokobi wo tatae
Atatakana iro ni kagayaku;
Anata ni atte koi wa afurete
Kin no utsuwa ni hairikiranai.
Kin no yorokobi, gin no kanashimi;
Koremade no subete sutemashou
Anata no tameni, koi no tame dake...
Futatsu utsuwa wo kara ni shimashou
* Repeat
Traducción:
Copa
de oro, Tajo de plata
(canción de inicio)
Mi mano izquierda tiene una copa de oro.
Mi mano derecha, una copa de plata;
Por siempre inseparables
Son las copas invisibles que portamos todos nosotros.
La copa de oro...
Contiene todos mis momentos de felicidad
E irradia un dulce calor
Cuando te encontré, tan grande era nuestro amor...
Que no puede ser contenido todo entero en la copa de oro.
El oro es mi gozo; la plata mi pena;
Todo lo que nunca he poseído, lo arrojaría,
Sólo por ti, para preservar nuestro amor...
Vaciaría estas dos copas.
-----------------------------------------------------------------------------
Kimagure na yosei
(canción
de cierre)
Nichiyô ni mita sutekina yume ga,
Anate o mite hopochate tondechata
Han no sukashi no akezugirai ga
Anata no tame tsupachate gambachata
Koi suru kimochi wa
Yôsei tachi no
Itazura game ne
Tonde odoru
Itsumo kimagure.
Traducción:
Una
hada caprichosa.
(canción de cierre)
El otro día tuve un sueño increíble
Te veía partir y volar hacia el cielo.
Pero nunca te dejaré ir tan fácilmente
Porque busco con todas mis fuerzas alcanzarte (recuperarte)
El amor que experimento
Puede quedarse aquí, en mi corazón.
Es como una hada caprichosa,
Danzarina y saltante,
Y otro tanto inconstante.
Akhi al Aziz
-
Ma ajmalattofoula wa sohbata edirassa
Ma ajmalattofoula wa sohbata edirassa
Wa ayyama echabab kollouha saida... kollouha saida
Wa taksoro el ayyam tamorro fi salam
Wa taksoro el ayyam tamorro fi salam
Wa yakbaro essaghir yohakkiko el ahlam
Ma ajmalattofoula wa sohbata edirassa
Ma ajmalattofoula wa sohbata edirassa
Wa ayyama echabab kollouha saida... kollouha saida...
Traducción:
Queridísimo
hermano
Cómo es bonita la infancia y los compañeros
de escuela
Cómo es bonita la infancia y los compañeros de escuela
Y la juventud es tan feliz... tan feliz.
Y los días pasan, sin que nos demos cuenta
Y los días pasan, sin que nos demos cuenta de ello
Y la niña ha crecido para realizar todos nuestros sueños.
Cómo es bonita la infancia y los compañeros de escuela
Cómo es bonita la infancia y los compañeros de escuela
Y la juventud es tan feliz... tan feliz...
Escuela de Cenicientas
(canción de inicio)
- Nunca
pude yo pensar jamás
- Que la vida tanto iba a cambiar.
- Todo lo que crees saber
- En un momento tiende
- A desaparecer si claro no es.
-
- Tu amistad voy a vivir.
- Sin pena…
- No, si es verdad yo sabré con ello
aprender
- Tú y yo sabemos que ese amor es de
los dos.
- Si me pides lo sé,
- Que siempre estaré ahí
- Pues sabes que yo…
- Siempre te esperaré.
-
- Amor si es verdad,
- yo sabré con ello aprender.
- Tú y yo sabemos que ese amor es de
los dos.
- A tu lado feliz de ello disfrutaré,
- Pues sabes que yo
- Siempre te esperaré.
-----------------------------------------------------------------------------
-
-
Escuela de Cenicientas (ending
theme)
-
-
No creo que nada de esto pueda yo negar
Porque ya desde el principio algo vi que iba mal
Lo importante es saber que siempre al final
La sinceridad tiende en nuestras vidas a frenar.
Eres tú la que percibes
Eres tú la que actúas
Déjate llevar, por tu imaginación
Porque es el corazón el que guía tu acción.
-
- Très Cher Frère
Mon très cher frère, je
t'écris aujourd'hui Pour te dire que tout va très bien Dans mon école, je n'ai que des amies C'est dommage que tu sois si loin
Bien souvent je pense à toi Pourquoi es-tu loin de moi? Tout là-bas Ce serait si merveilleux De vivre libres et heureux Tous les deux Mais quelle que soit la distance C'est à toi depuis l'enfance Que je pense Et un beau jour tu verras Oui on se retrouvera Toi et moi
Mon très cher frère, je t'écris aujourd'hui Pour te parler un peu de ma vie Réponds-moi vite, dis-moi que toi aussi Tu penses à ta petite soeur chérie
-
-
-
-
Traducción:
Muy
querido hermano
Mi
muy querido hermano, hoy día te escribo
Para decirte que todo va muy bien
En mi escuela, no tengo más que amigas
Es una lástima que estés tan lejos.
Muchas veces pienso en ti
¿Por qué estás lejos de mí?
Todo allí
Será tan maravilloso
De vivir libres y felices
Los dos
Pero cualquiera sea la distancia
Es en ti desde la infancia
en quien pienso
Y un hermoso día tú verás
Sí
nos encontraremos
Tú y yo.
Mi muy querido hermano, hoy día te escribo
Para contarte un poco de mi vida
Respóndeme pronto, dime que tú también
Piensas en tu hermanita querida.
Caro fratello
(canción de inicio)
Era
una bambina, fino a poco tempo fa, che giocava con le bambole, con ingenua serietà, coccolata dalla Mamma e dalle favole... riscaldata dall’amore di Papà!
Ma il tempo passa in fretta, e l’incanto vola via, in soffitta van le bambole, fra balocchi e fantasia, stan sorgendo nuovi strani sentimenti... (caro fratello...) Con l’infanzia che pian piano se ne va!
Batte forte, quando parte! Questo cuore, ad onde corte! Mi dispera, si diverte...aiutami un po’ tu!
(Caro fratello!) Confidare io voglio solo a te! (Caro fratello!) Il tormento e l’estasi c'e in me! Il cuore si smaglia, è come una foglia, spazzata dal vento!
Sprofonda nel mare, poi vola nel sole e tace d’incanto! E scende l’inquietudine (caro fratello...), che sfogo in queste pagine... (caro fratello...) ho bisogno sai di te!
Traducción:
Querido hermano
(canción de inicio)
Era una niña, hasta hace
poco
que jugaba con las muñecas, con ingenua
seriedad,
mimada por la Mamá y por las fábulas...
¡cobijada por el amor de Papá!
Pero el tiempo pasa deprisa, y el encanto se
va,
al desván las muñecas van, entre juguetes y
fantasía,
están surgiendo nuevos y extraños
sentimientos... (querido hermano...)
Con la infancia que poco a poco ¡se va!
¡Bate fuerte, cuando parte!
Este corazón, ¡a ondas cortas!
Me desespera, se divierte... ¡ayúdame un poco
tú!
(¡Querido hermano!) ¡Confiar quiero sólo en
ti!
(¡Querido hermano!) ¡Tormento y éxtasis hay
en mí!
El corazón se rompe, es como una hoja,
¡barrida por el viento!
Se hunde en el mar, luego vuela en el sol y
se acalla de encanto!
Y desciende la inquietud (querido
hermano...),
qué desfogue en estas páginas... (querido
hermano...)
¡tengo necesidad sabes, de ti!
-----------------------------------------------------------------------------
-
Caro Fratello
(canción
de cierre)
-
Vita di collegio, pregiudizio e vanità, sono come tante bambole, capricciose in castità, ma nascosti stan covando i turbamenti... nell’adolescenza inquieta dell’età!
Questo cuore, con l’amore, gioca a carte, si diverte, mi disturba, ho paura...aiutami un po’ tu!
(Caro fratello!) La mia mente si perde, vola e va! (Caro fratello!) Com’è amara la cruda verità! La luce mi abbaglia, il buio mi spoglia, l’amore s’incaglia!
Mi sento sicura, poi provo paura e sento la voglia... di un delicato arcobaleno, (Caro fratello!) che tinga questo diario strano, (Caro fratello!) colorato un po’ da te...
E confessare questo amore (Caro fratello!) gridare al mondo che so amare... (Caro fratello!) l’intimo segreto sei tu!
Traducción:
Querido hermano
(canción de cierre)
Vida de colegio, prejuicios y
vanidad,
son como tantas muñecas, caprichosas
en castidad,
pero escondidas están incubando
perturbaciones...
¡en la adolescencia inquieta de la
edad!
Este corazón, con el amor, juega a
las cartas, se divierte,
me perturba, tengo miedo... ¡ayúdame
un poco tú!
(¡Querido hermano!) Mi mente se
pierde, ¡vuela y va!
(¡Querido hermano!) ¡Cómo es amarga
la cruda verdad!
La luz me engaña, la oscuridad me
desnuda, ¡el amor se encalla!
Me siento segura, luego siento miedo
y siento las ganas...
de un delicado arco iris, (¡Querido
hermano!)
que tiña este extraño diario,
(¡Querido hermano!)
coloreado un poco por ti...
Y confesar este amor (¡Querido
hermano!)
gritar al mundo que sé amar...
(¡Querido hermano!)
¡El íntimo
secreto eres tú!
-
-
-
Agradezco al sitio Très Cher
Frère
- por
haberme permitido utilizar las
-
informaciones presentes en su
sitio
-
para poder realizar mejor esta página.
|
|
|